Psa'him
Daf 7a
וְנִיבַטְּלֵיהּ בְּשֵׁית! כֵּיוָן דְּאִיסּוּרָא דְרַבָּנַן עִילָּוֵיהּ — כִּדְאוֹרָיְיתָא דָּמְיָא, וְלָאו בִּרְשׁוּתֵיהּ קָיְימָא, וְלָא מָצֵי מְבַטֵּיל.
Traduction
The Gemara asks: But let him render the leaven null and void during the sixth hour, when he burns it. The Gemara answers: Since there is a rabbinic prohibition that takes effect on the leaven, as it is prohibited to derive benefit from it after the fifth hour, its legal status is like that of leaven prohibited by Torah law, and therefore it is not in his possession and he is unable to nullify it.
Rachi non traduit
וניבטליה בשית. ליתקנו רבנן לכל אדם ליבטל בלבו בתחלת שש דהשתא לא פשע דאיכא זכרון טובא שהרי עסוק בשריפתו:
כיון דאיסורא דרבנן. דמשעברו חמש אסור בחמץ לדברי הכל כדאורייתא דמי ואינו שלו ולא מצי מבטל ליה בלבו וכיון דחס עליה ומשהי ליה פורתא עבר עליה:
דְּאָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף אָמַר רַב: הַמְקַדֵּשׁ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה, אֲפִילּוּ בְּחִיטֵּי קוּרְדִּנְיָתָא — אֵין חוֹשְׁשִׁין לְקִידּוּשִׁין.
Traduction
The Gemara continues: There is proof that the Sages were stringent with regard to leaven prohibited by rabbinic law, as Rav Giddel said that Rabbi Ḥiyya bar Yosef said that Rav said: With regard to a man who betroths a woman on the fourteenth of Nisan from the beginning of the sixth hour and onward, even if he does so with wheat from the mountains [kurdanaita], which is particularly hard and there is no certainty that it will ferment even if water falls on it, nevertheless, as it is possible that the wheat leavened, its legal status is that of leaven. Consequently, it is prohibited to derive benefit from this wheat, which is legally worthless. Therefore, if a man gives the wheat to a woman for the purpose of betrothal, one need not be concerned that it is a betrothal. The reason is that a betrothal is effective only if the man gives the woman an object worth at least a peruta. In this case the Sages disqualify the betrothal and allow the woman to marry another man, despite the fact that by Torah law she is betrothed to the first man, as the leaven with which he betrothed her is prohibited only by rabbinic law.
Rachi non traduit
המקדש. אשה:
משש שעות ולמעלה. מתחלת שש דאיסורא דרבנן הוא:
אפילו בחיטי קורדנייתא. הצומחים בהרי אררט קשין הם מאד ואפילו הכי אין חוששין לקדושין אם באו עליהם מים ואף על גב דאתי איסור הנאת חמץ דרבנן דשש ומפקע קידושי תורה ושרי אשת איש לעלמא הא מתרצינן בכמה דוכתין כל דמקדש אדעתא דרבנן מקדש והפקר ב''ד הפקר והם הפקירו ממונו:
וּלְבָתַר אִיסּוּרָא לָא מָצֵי מְבַטֵּיל לֵיהּ? וְהָא תַּנְיָא: הָיָה יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ חָמֵץ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ — מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ, אֶחָד שַׁבָּת וְאֶחָד יוֹם טוֹב. בִּשְׁלָמָא שַׁבָּת, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ, כְּגוֹן שֶׁחָל אַרְבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת. אֶלָּא יוֹם טוֹב — בָּתַר אִיסּוּרָא הוּא!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: And is it indeed the case that after the leaven has become prohibited one is unable to render it null and void? But wasn’t it taught in a baraita: If one was sitting in the study hall and he remembered that there is leavened bread in his house, he should render it null and void in his heart, both on Shabbat and on the Festival? The Gemara analyzes this statement: Granted, on Shabbat you can find this case, as one can nullify the leaven before it becomes prohibited, in a case where the fourteenth of Nisan occurs on Shabbat and he remembers to nullify the leaven before the prohibition takes effect. However, if he remembered on the Festival itself, it is after the prohibition has taken effect, as the Festival has already begun, and yet the baraita says that one may render the leaven null and void.
אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: הָכָא בְּתַלְמִיד יוֹשֵׁב לִפְנֵי רַבּוֹ עָסְקִינַן, וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ עִיסָּה מְגוּלְגֶּלֶת בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וּמִתְיָירֵא שֶׁמָּא תַּחֲמִיץ. קָדֵים וּמְבַטֵּיל לַיהּ מִיקַּמֵּי דְּתַחְמִיץ.
Traduction
Rav Aḥa bar Ya’akov said: Here we are dealing with a student sitting before his teacher, and he remembers that there is kneaded dough in his house, and he is afraid lest it leaven before he can return home to warn the members of his household. Since the dough has not yet leavened and is not yet prohibited, he can take earlier action and render it null and void before it becomes leavened.
Rachi non traduit
עיסה מגולגלת. שלא החמיצה ומפני אימת כבוד רבו אין יכול לקום ולילך ולאפותה:
דקדים ומבטל לה. בלבו דעדיין היא ברשותו שלא נאסרה עליו:
דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי: הָיָה יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ בֵּית הַמִּדְרָשׁ. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara comments: The language of the baraita is also precise in accordance with this explanation, as the baraita teaches: If one was sitting in the study hall. This indicates that the dough has not yet risen, and the problem is that he cannot arrive home in time to prevent it from rising. However, if it had already become leavened, rendering it null and void will not remedy the situation even if he were home. The Gemara concludes: Indeed, learn from this proof that Rav Aḥa bar Ya’akov’s interpretation is correct.
Rachi non traduit
דיקא נמי. דעדיין לא החמיצה דקתני היה יושב בבית המדרש דמשמע מפני שאין יכול לקום ולילך משם הוא מבטלה בלבו ואי בחמץ גמור למה לי יושב בבית המדרש ואפילו אם היה פנוי מה בידו לעשות יותר השבתה בלב זהו ביעורו אלא ודאי כשיש בידו לתקן קאי ובידו לאפותה אם היה פנוי הואיל ולא החמיצה עדיין ומשום יום טוב נקט יושב בבית המדרש ודשבת מתוקמא בחמץ גמור ובארבעה עשר שחל להיות בשבת:
אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר רַב: הַפַּת שֶׁעִיפְּשָׁה. כֵּיוָן שֶׁרָבְתָה מַצָּה — מוּתֶּרֶת. הֵיכִי דָּמֵי? אִילֵּימָא דְּיָדַע בַּהּ דְּחָמֵץ הִיא — כִּי רָבְתָה מַצָּה מַאי הָוֵי?
Traduction
Rabba bar Rav Huna said that Rav said: With regard to a vessel that contains several loaves in which there was bread that became moldy, and it is not evident whether it is leaven or matza, once there was more matza than leaven in the vessel, it is permitted. The Gemara first analyzes the case itself: What are the circumstances? If you say that he knows that this loaf is leavened bread, even if there were more matza, what of it? What difference does it make that most of the food is matza, if it is clear that this loaf is leaven?
Rachi non traduit
כיון שרבתה מצה. קס''ד אם נשתמשו בתיבה זו מצה יותר מחמץ אזלינן בתר רובא ומותרת:
אֶלָּא דְּלָא יָדְעִינַן בָּהּ אִי חָמֵץ הוּא אִי מַצָּה הוּא — מַאי אִירְיָא כִּי רָבְתָה מַצָּה? אֲפִילּוּ כִּי לֹא רָבְתָה מַצָּה נָמֵי, נֵיזִיל בָּתַר בָּתְרָא.
Traduction
Rather, Rav must be speaking of a case where we do not know whether it is leavened bread or whether it is matza. However, in that case, why discuss specifically a situation where there was more matza in the vessel? Even in a case where there was not more matza in the vessel as well, the questionable loaf is likely to be matza, as let us follow the last item placed in the vessel, which even on the first day of Passover would be matza.
מִי לָא תְּנַן: מָעוֹת שֶׁנִּמְצְאוּ לִפְנֵי סוֹחֲרֵי בְהֵמָה — לְעוֹלָם מַעֲשֵׂר. בְּהַר הַבַּיִת — חוּלִּין.
Traduction
Didn’t we learn in a mishna: With regard to coins that were found before animal merchants in Jerusalem, they are always assumed to be money of the second tithe, as most of the animals purchased in Jerusalem were bought with that money. This halakha applies both during a Festival and throughout the year, as people would purchase animals for meat with their second-tithe money, and it can therefore be assumed that these coins have the status of second tithe. However, if the money was found on the Temple Mount it is non-sacred money, even during a Festival. It can be assumed that one who enters the Temple Mount has already purchased all the animals that he required beforehand. Any coins in his possession are non-sacred money, not tithes.
Rachi non traduit
רוב אוכלי בשר בירושלים כל ימות השנה ממעות מעשר שני הן לפי שלא היו מספיקין לאכול כל מעות מעשר שני שלהן ברגל ונותנין אותם לבני העיר בטובת הנאה והן אוכלים אותם בקדושתן ועיקר אכילת מעות מעשר שלמים היו מביאין מהן כדקיימא לן במנחות (דף פב.) הלכך לוקחין מהן בהמות דכל זמן שיש לו מעות מעשר אינו מוציא מעות חולין ואע''ג דאיכא למימר שמא מיד המוכר נפלו ומעות חולין הן ספק איסורא לחומרא:
בהר הבית לעולם חולין. ואפילו בשעת הרגל שיש מעות מעשר מרובין בירושלים ממעות חולין לא מספקינן להו במעשר דאזלינן בתר רובא דשתא ואמרינן לאו האידנא נפול אלא קודם הרגל ובירושלים בשאר ימות השנה חולין דרוב מעות העיר חולין ובשעת הרגל מעשר כדמפרש טעמא מה טעם בשעת הרגל מעשר ולא אמרי' קודם הרגל נפול כדאמרן בנמצאין בהר הבית הואיל ושווקי ירושלים עשויים להתכבד בכל יום מפני הטיט ואי נפול קודם הרגל הוו משתכחי בשעת כיבוד אבל הר הבית מתוך שהוא משופע והרוח מכבדתו מעפרו ועוד שאין אדם נכנס באבק שעל גבי רגליו ואינו עשוי להתכבד אלמא בכל דבר העשוי להתכבד אמרינן קמאי קמאי אזדו וסתם תיבות שמשתמשין בהן אוכלין נוטלין ראשון ראשון כדי שלא יתעפשו וכל שכן דמסתמא בדקה זה אור לארבעה עשר והאי דבתרא היא ומצה היא:
Tossefoth non traduit
לפני סוחרי בהמה לעולם מעשר. פ''ה אע''פ דאיכא למתלי במוכר כמו בלוקח מספיקא תלינן לחומרא ואין נראה לר''י דסמוך מיעוטא דחולין דשאר מעות לפלגא דמוכר וה''ל רובא להיתר ואור''י דלוקחים הוו רובא דכמה בני אדם עומדים על בהמה אחת לקנות:
בהר הבית לעולם חולין. מקשה ר''י היאך נמצאו שם הא אמר בפ' הרואה (ברכות סב:) לא יכנס בהר הבית במעות הצרורות בסדינו ואור''י דאינו אסור אלא היכא דנושאן בפרהסיא בסדינו דגנאי הוא דנראה כהולך שם לסחורה אבל בצינעא לא:
בִּירוּשָׁלַיִם, בִּשְׁעַת הָרֶגֶל — מַעֲשֵׂר, בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה — חוּלִּין.
Traduction
If the money was found elsewhere in Jerusalem during the Festival, when many people came to Jerusalem with their second-tithe money, the coins are presumed to be second-tithe money. However, if the coins were found during the rest of the year, it is non-sacred money.
וְאָמַר רַב שְׁמַעְיָה בַּר זֵירָא: מַאי טַעְמָא — הוֹאִיל וְשׁוּקֵי יְרוּשָׁלַיִם עֲשׂוּיִין לְהִתְכַּבֵּד בְּכָל יוֹם. אַלְמָא אָמְרִינַן: קַמָּאֵי קַמָּאֵי אָזְלִי לֵיהּ, וְהָנֵי אַחֲרִינֵי נִינְהוּ. הָכָא נָמֵי, נֵימָא: קַמָּא קַמָּא אָזֵיל, וְהַאי דְּהָאִידָּנָא הוּא.
Traduction
The Gemara explains the proof. And Rav Shemaya bar Zeira said: What is the reason that during the rest of the year the coins are considered non-sacred money, even on the day after the Festival? Since the markets of Jerusalem tend to be cleaned every day, any money left there would already have been found by the street cleaners. Consequently, any coins found there were left there recently. Apparently, we say that the first ones are gone and these objects are later ones. Here too, with regard to moldy bread, let us say: The first ones have been eaten and are gone, and this food is from now and is undoubtedly matza.
Tossefoth non traduit
עשויין להתכבד בכל יום. קשה לר''י דמסקי' בפרק דם הנדה (נדה נו:
ושם) גבי שרץ שנמצא במבוי אין חזקתו מתכבד אלא על ידי בדיקה ותירץ דשרץ שהוא בכעדשה אין חזקתו כל כך מתכבד כמו במעות:
שָׁאנֵי הָכָא דְּעִיפּוּשָׁהּ מוֹכִיחַ עִילָּוָיהּ. אִי עִיפּוּשָׁהּ מוֹכִיחַ עִילָּוָיהּ, כִּי רָבְתָה מַצָּה מַאי הָוֵי? אָמַר רַבָּה: לָא תֵּימָא שֶׁרָבְתָה מַצָּה, אֶלָּא אֵימָא: שֶׁרַבּוּ יְמֵי מַצָּה עִילָּוָיהּ.
Traduction
The Gemara rejects this proof: It is different here, as the mold proves about the loaf that it is leaven, as food does not become moldy unless it has been sitting for a long time. The Gemara retorts: If its mold proves about the loaf that it is leaven, if there was more matza in the vessel, what of it? Even in that case, the very fact that it is moldy proves that it is leaven. Rabba said: Do not say there was more matza than leaven in the vessel; rather, say that several days of eating matza have passed over the vessel. In other words, several days of the Festival, during which matza is consumed, have passed. Therefore, it is more likely that the moldy loaf is matza.
Rachi non traduit
מוכיח עליה. שהרי הוא זה ימים רבים וחמץ הוא:
שרבו ימי המצה. וראוי להיות מעופש משנכנס הפסח:
אִי הָכִי, פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, דְּעִיפּוּשָׁהּ מְרוּבֶּה. מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דְּעִיפּוּשָׁהּ מְרוּבֶּה — אִיגַּלְּיָא מִילְּתָא דְּוַדַּאי חָמֵץ מְעַלְּיָא הוּא, קָא מַשְׁמַע לַן:
Traduction
The Gemara asks: If so, it is obvious that the moldy loaf is matza, not leaven. The Gemara answers: No, it is necessary to teach this halakha with regard to a situation where its mold is extensive. Lest you say: Since its mold is extensive the matter is revealed that it is certainly leavened bread, therefore Rav teaches us that one cannot be entirely sure that this is the case.
Rachi non traduit
אי הכי פשיטא. אפי' ספק ליכא דמסתמא ודאי בדקה והא מצה היא:
כֵּיוָן שֶׁרַבּוּ יְמֵי מַצָּה עִילָּוָיהּ, אָמְרִינַן: כָּל יוֹמָא וְיוֹמָא נַהֲמָא חַמִּימָא אֲפָה, וּשְׁדָא עִילָּוָיהּ וְעָפְשָׁא טְפֵי.
Traduction
The Gemara explains the reason for the uncertainty. Since several days of eating matza have passed over the vessel, we say: Each and every day he baked warm loaves, which he placed upon the previous days’ matza, causing it to grow moldier. Therefore, it is possible that even though only a brief time has passed, the matza has grown very moldy, due to the moisture and heat inside the vessel.
וּמִי אָזְלִינַן בָּתַר בָּתְרָא? וְהָא תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר: תֵּיבָה שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהּ מְעוֹת חוּלִּין וּמְעוֹת מַעֲשֵׂר, אִם רוֹב חוּלִּין — חוּלִּין, אִם רוֹב מַעֲשֵׂר — מַעֲשֵׂר. וְאַמַּאי? לֵיזִיל בָּתַר בָּתְרָא!
Traduction
In regard to the aforementioned principle, the Gemara asks: And do we, in general, follow the last item in determining the identity of the item in question? But wasn’t it taught in a baraita that Rabbi Yosei bar Yehuda says: With regard to a box that people used for both non-sacred coins and second-tithe coins, if the majority of its use was for non-sacred money, the coins are considered non-sacred. If the majority of its use was for second-tithe coins, the coins are considered second-tithe money. The Gemara asks: But why is this so? Let us follow the last item placed in the box.
Rachi non traduit
אם רוב חולין. נשתמשו בה חולין אלמא בתר רובא אזלינן ולא בתר בתרא:
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהּ מְעוֹת חוּלִּין וּמְעוֹת מַעֲשֵׂר, וְאֵין יוֹדֵעַ אֵיזֶה מֵהֶן בַּסּוֹף. רַב זְבִיד אָמַר: כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהּ צִיבּוּרִין צִיבּוּרִין. רַב פָּפָּא אָמַר: כְּגוֹן דְּאִישְׁתְּכַח בְּגוּמָּא.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: With what are we dealing here? We are dealing with a case where people used the box for both non-sacred coins and second-tithe coins, and he does not know which of the two kinds of money was placed there last.
Rav Zevid said: The baraita is referring to a case where he used one part of the box for piles of non-sacred coins and another part of the box for piles of second-tithe coins. In this case, there was no definitive most recent use of the box, as a coin may have moved from one side of the box to the other.
Rav Pappa said: We are dealing with a case where the coin was found in a hole in the box. The concern is that this coin might not be of the type last placed into the box. Instead, it is possible that this coin remained from a previous use and was not removed because it was obscured in the hole.
Rachi non traduit
ציבורין ציבורין. של מעשר בזוית זו ושל חולין בזוית זו וביום אחד:
בגומא. דליכא למימר זיל בתר בתרא דקמאי הא שקלינהו משום דיש לחוש שמא בגומא נטמן ולא ראוהו:
אָמַר רַב יְהוּדָה: הַבּוֹדֵק צָרִיךְ שֶׁיְּבָרֵךְ. מַאי מְבָרֵךְ? רַב פַּפֵּי אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: (אוֹמֵר) ''לְבַעֵר חָמֵץ''. רַב פָּפָּא אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: ''עַל בִּיעוּר חָמֵץ''. בִּ''לְבַעֵר'' — כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּוַדַּאי לְהַבָּא מַשְׁמַע.
Traduction
Rav Yehuda said: One who searches for leaven must recite a blessing. The Gemara asks: What blessing does he recite, i.e., what is the correct formula of the blessing? Rav Pappi said in the name of Rava that one recites: Who has made us holy through His mitzvot and has commanded us to remove leavened bread. Rav Pappa said in the name of Rava: One should recite: Concerning the removal of leavened bread. The Gemara comments: With regard to the formula: To remove, everyone agrees that it certainly refers to the future. This formulation undoubtedly indicates that the person reciting the blessing is about to begin fulfilling the mitzva of removing leaven, and it is therefore an appropriate blessing.
Rachi non traduit
בלבער כולי עלמא לא פליגי דלהבא משמע. ושפיר דמי דברכה קודם עשיית המצוה בעינן כדלקמן:
Tossefoth non traduit
בלבער כ''ע לא פליגי דלהבא משמע. מכאן היה מצריך רשב''א לברך לפני המילה להכניסו דאי לאחר המילה ישקר בברכתו דלהכניסו להבא משמע ועוד שצריך לברך עובר לעשייתו ולא נראה לר''ת דבפרק ר' אליעזר דמילה (שבת דף קלז:
ושם) תניא המל אומר אקב''ו על המילה אבי הבן אומר להכניסו משמע לאחר המילה מקומו אע''ג דלהכניסו משמע להבא לא קשה דלא על זאת הנעשה עכשיו מברך אלא משבח ומודה להקב''ה שצונו על המילה כשתבא לידו ותיקנוה כאן לגלות ולהודיע שזו המילה נעשה לשם יוצרנו ולא לשם ע''ג ולא לשם מורנא ולא לשם הר גרזים ואין צריך לברך עובר לעשייתו אלא במקום שהעושה המצוה הוא מברך אבל כשמברך אחר לא ותדע שהרי ברכת אירוסין אינו מברך אלא אחר אירוסין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source